Home Contact us   Site mapVietnamese中文    
    

VGP-related documents

PRIME MINISTER

___________

No. 83/2008/QĐ-TTg

SOCIALIST REPUBLIC OF VIỆT NAM

Independence - Freedom - Happiness

_____________________________

Hà Nội, June 25,  2008

 

DECISION

Defining functions, tasks, rights and organizational structure

of the Government Web Portal

______________

 

 

PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on the Organization of the Government dated on December 25, 2001;

Pursuant to Decree 33/2008/NĐ-CP dated on March 19, 2008 by the Government stipulating functions, tasks, rights and organizational structure of the Office of Government;

Upon the proposal of the Minister-Chairman of the Office of Government,

 

DECIDES

 

Article 1. Position and functions

1. The Việt Nam Government Web Portal (VGP) is an integrated information portal and also a multimedia e-newspaper of the Government on the Internet, directly managed by the Minister-Chairman of the Office of Government (hereinafter called the Minister-Chairman).

2. The Government Web Portal has the functions of (i) organizing, managing, and disseminating the Government’s formal information on the Internet; (ii) being the hub of e-administrative information networks of the Government, ministries, ministerial agencies, governmental bodies, People’s Councils and People’s Committees of provinces and centrally-administered cities (hereinafter called Ministries, sectors, and localities), and other related organizations; and (iii) integrating information about public services of the Government on the Internet.

Its official English name is the Việt Nam Government Web Portal (abbreviated as VGP).

3. The Government Web Portal is a non-productive unit with its own legal status, stamp, and account. Its operations are funded by the State budget. It is organized as a newspaper and information agency which operates under the State information and communication management of the Ministry of Information and Communications in line with laws.

Article 2. Tasks and rights

The Việt Nam Government Web Portal shall assist the Minister-Chairman to undertake the following tasks:

1. To function as the main player, in coordination with relevant units, Ministries and sectors, in submitting its own strategies, plans, and important projects to the Minister-Chairman or the Prime Minister for approval; coordinate with other relevant bodies to realize those approved strategies, plans and projects;

2. To professionally coordinate with other relevant Ministries, sectors, localities, bodies, and organizations to link and synchronize database (not categorized as State secrets) which is updated on the Government Web Portal; standardize software to use and exploit national information resources when integrating websites or portals into an electronic information web-system; exploit, receive, integrate and fully update on time all kinds of information (not categorized as State secrets); ensure the compatibility and harmony during the process of information sharing and exchanging, in line with the Government and the Prime Minister’s administrative reform program as well as with the roadmap of e-government construction;

3. To function as the main player, in coordination with relevant Ministries, sectors, localities, bodies, and organizations, in integrating information of public services of the Government on the Internet;

4. To coordinate with the Office of Government’s units to fully exploit, receive, and timely update all kinds of information (not categorized as State secrets) in order to fulfill its assignments and obligations as stipulated by laws;

5. To organize and conduct online dialogues, videoconferences and other IT-based forms of contact between the Prime Minister and leaders of the Government, Ministries, sectors and localities, and people;

6. To receive denouncements, complaints, petitions and queries from organizations or individuals sent to the Government, Prime Minister, and the Office of Government through the Internet; then forward them to the competent bodies for solutions or answers in accordance with legal regulations;

7. To design the technological and artistic structure for the Government Web Portal and the database capacity of the Portal; diversify contents, activities and multimedia products to raise the ability of disseminating the Party’s guidelines and policies, State’s laws, socio-economic situations and news on Việt Nam and the world; effectively serve the performance of the Government and the Prime Minister;

8. To coordinate with other websites or portals of Ministries, sectors and localities in professional activities;

9. To work with relevant units to publish electronic official gazette of the Socialist Republic of Việt Nam on the Government Web Portal;  

10. To manage the Government’s online database center and technological infrastructure;

11. To manage and realize investment projects assigned in line with laws; take part in consulting about, designing and assessing projects relating to professional fields in the system of websites and web portals of ministries, sectors, localities and relevant organizations and agencies as required; give professional assessments of other important projects assigned by the Minister-Chairman;

12. To organize professional training courses necessary for the performance of the Government Web Portal in conformity with legal regulations;

13. To research and apply scientific and technological advances in order to improve the performance of the Government Web Portal;

14. To undertake international cooperation in the fields stipulated by laws;

15. To function as the main player, in coordination with the Office of Government’s units and other relevant bodies, in ensuring the secrecy, network safety, system security, and internal security;

16. To conduct added value services as stipulated by laws and in line with instructions of the Ministry of Finance in order to fruitfully use and re-invest in the available facilities;

17. To manage its organizational apparatus and personnel; apply polices on salary, commendation and punishment to its employees and coordinators in line with legal regulations;

18. To manage and use properties, funds and other financial resources allocated to the Government Web Portal under legal regulations;

19. To fulfill other tasks and missions assigned by the Prime Minister and the Minister-Chairman.

Article 3. Organizational structure and staff

1. The Government Web Portal shall have an editorial of one (01) Director-General and not more than three (03) Deputy Director-Generals.

The Director-General of the Government Web Portal (hereinafter called the Director-General) shall be appointed or dismissed by the Minister, Chairman of the Office of Government. The Director-General shall be responsible to the Minister, Chairman of the Office of Government and laws for the performance of the Government Web Portal.

The Deputy Director-Generals shall be appointed or dismissed by the Minister, Chairman of the Office of Government in line with legal regulations. They shall be responsible to the Minister, Chairman of the Office of Government and the Director-General for activities within their competence.

2. Organizational structure

a) Department of Secretarial and General Affairs;

b) Department of Professional Affairs;

c) Department of Technologies;

d) Department of Planning and Finance;

đ) Department of International Cooperation;

e) Office;

g) Center for Research and Development.

3. Resident representative offices in Hồ Chí Minh City, Đà Nẵng City and Cần Thơ City.

4. The establishment of overseas representative offices shall be decided by the Minister-Chairman in conformity with the Prime Minister’s permission.

5. Upon the development of the Government Web Portal, the Minister-Chairman shall propose the Prime Minister to establish, merge, dissolve or rename the units stipulated in Items 2, 3, and 4 of this Article.

6. The Minister-Chairman shall appoint and dismiss managers of the units stipulated in Items 2, 3, and 4 of this Article.

7. The Director-General shall define in details functions, tasks and rights of all units of the Government Web Portal. If necessary, the Director-General shall submit for the Minister-Chairman’s decision the establishment of some divisions in the units stipulated in Items 2, 3, and 4 of this Article.

8. The personnel of the Government Web Portal shall be fixed by the Minister-Chairman in conformity with legal regulations.

Article 4. Validity

1. This Decision shall come into force within 15 days since it is publicized on the Public Gazette; It replaces the Prime Minister’s Decision 229/2003/QĐ-TTg dated on November 07, 2003 on the establishment of the website of the Government of the Socialist Republic of Việt Nam. It also replaces the Prime Minister’s Decision 250/2005/QĐ-TTg dated on October 10, 2005 on the organization and operation of the Government website.

2. All previously-issued regulations which are contrary to this Decision shall be abrogated.

Article 5. Responsibility

Minister, heads of ministerial-level agencies, heads of the Government-administered agencies, Chairpersons of the People’s Councils and People’s Committees of provinces and centrally-administered cities, Director-General of the Government Web Portal and relevant organizations shall be responsible for enforcing this Decision./.

  

PRIME MINISTER 

(signed) 

Nguyễn Tấn Dũng

Back to top        
   Home VGP News Contact usSite mapVietnamese中文     
©VIET NAM GOVERNMENT PORTAL
Director-General: Nguyen Hong Sam
Head office: 16 Le Hong Phong Street, Ba Dinh District, Ha Noi, Viet Nam
Tel: 080 43162 – 080 48440; Fax: 080 48924
Email: vgpnews@chinhphu.vn
Copyright ©, Viet Nam Government Portal. All rights reserved.